NC Traduction
Processus

Écoute

La qualité de l’écoute est primordiale pour satisfaire les exigences du client. Il s’agit de définir le cadre du projet en répondant aux questions qui se posent : quel est le contexte, quelles sont les ressources disponibles, quelle est l’objectif du document et à quel public est-il destiné, à qui s’adresser pour lever les doutes et valider les choix de termes ? Cette phase fait l’objet d’une attention particulière.

Méthode

La qualité d’une traduction repose non seulement sur des compétences linguistiques, mais également sur la maîtrise du processus d’exécution et le soin porté à chacune de ses étapes :

  • analyse des documents de référence fournis par le client,
  • documentation et recherche terminologique,
  • traduction et levé de doutes avec le client,
  • révision du texte traduit par rapport au texte source,
  • relecture du texte cible final pour s’assurer de sa fluidité.

Je respecte strictement ce processus pour garantir la livraison d’une traduction de qualité professionnelle.

Outils

J’utilise des logiciels d’aide à la traduction performants (SDL Trados, SDL Multiterm…) pour enrichir des mémoires de traduction et des bases de données terminologiques. Ces outils permettent d’assurer la cohérence terminologique et phraséologique des traductions mais également de réduire les coûts pour le client en valorisant les redondances.

Respect des engagements

Je place le respect des engagements au cœur des relations avec mes clients.

Je m’oblige à respecter les principes, devoirs et usages professionnels faisant l’objet du code de déontologie de la Société Française des Traducteurs (SFT).

Engagements :

secret professionnel, conformité aux exigences, maîtrise des coûts et respect des délais